Everything in this eulogy-like poem is as you would expect:
caput tam carum, dearly departed;
cantus lugubres, sad songs;
sapor perpetuus, perpetual sleep;
multis flebilis bonis, with many deserving tears.
But then something a bit unexpected:
tu frustra pius heu non ita creditum
poscis Quintilium deos
Meaning: Virgil, as pious as you were in asking the gods to take care of Quintilius, you did not mean for them to keep him. Total trust in the gods means total trust, whatever the outcome. Reminds me of a friend writing about her childhood struggles being a Christian, "Thy will be done . . . . but not just yet, Lord." Or it reminds me of the joke of the man with one crippled hand, praying: "Make both my hands the same" and angry at the outcome.
Thus is the Will of Heaven. For this, Horace counsels patientia.
I can't help but think of Hafiz and other Persian poets writing in the shade of monotheism—I say 'shade' because, as a Muslim explained to me just yesterday, on Judgment Day, Allah will be the only refuge from the burning, consuming sun. As for the Will of Heaven, the turning Wheel of Heaven, Hafiz like Horace counsels صبر patience and adds for good measure: می نوش drink wine! I have a feeling the infidel Horace would have agreed.
Here is a bit of Hafiz:
مزرع سبز فلک ديدم و داس مه نو
يادم از کشته خويش آمد و هنگام درو
گفتم ای بخت بخفتيدی و خورشيد دميد
گفت با اين همه از سابقه نوميد مشو
گر روی پاک و مجرد چو مسيحا به فلک
از چراغ تو به خورشيد رسد صد پرتو
تکيه بر اختر شب دزد مکن کاين عيار
تاج کاووس ببرد و کمر کيخسرو
گوشوار زر و لعل ار چه گران دارد گوش
دور خوبی گذران است نصيحت بشنو
چشم بد دور ز خال تو که در عرصه حسن
بيدقی راند که برد از مه و خورشيد گرو
آسمان گو مفروش اين عظمت کاندر عشق
خرمن مه به جوی خوشه پروين به دو جو
آتش زهد و ريا خرمن دين خواهد سوخت
حافظ اين خرقه پشمينه بينداز و برو
|
I saw the green fields of heaven
the sickle moon
And remembered my own field
at harvest time
I said, Fate, you have overslept
the sun is up
She said, Don't despair over
what's passed
If you go pure and naked
like Christ to Heaven
From your lamp a hundred rays
will reach the sun
Don't lean on night-stealing stars
for these impostors
Carried off the Kavus crown
the Cyrus belt
Although gold and rubies hang
heavy on your ears
Beauty's turn will end so listen
to this advice
Be far the evil eye from your mole which
on beauty's chessboard
Will move but one pawn to checkmate
the sun and the moon
Tell the Heavens not to boast
Love will buy
The harvest of the moon for a barley corn,
the Pleiades for two
The zealot's fire, the hypocrite's too will
burn the harvest of religion
Hafiz, throw your woolen cloak away
and go!
[my translation]
The images Hafiz and Horace evoke are different. Their understanding of the cosmos is not the same. Hafiz speaks of a beautiful mole—perhaps True Beauty— that will best the sun and the moon on the chessboard of fate. Horace sees no way around the fates. No Jesus, no beauty, no love. Just Mercury raising high his caduceus (the doctors' emblem) and leading the dead in dark droves (nigro gregi) into Hell once and for all. No blood returning to the wax effigies of the departed. Nothing but patientia.
But what does that word really mean? Not aequitas animi, a calmness of mind, but tolerantia, endurance, and animus submissus, resignation. Patientia, after all, comes from patior, I suffer, I undergo.
The last lines of the poem might mean then (only Hawaiian pidgin English comes to mind):
durum, sed levius fit patientiâ
quicquid corrigere est nefas
Hard, yeah? Give'em up already. Later mo' easy
Wrong for change Heaven.
Here is my prose rendition.
Quis pudor aut modus desiderio capitis tam cari sit?
Cantus lugubres praecipe, [o] Melpromene, cui pater vocem liquidam cum cithara dedit.
Ergo, sopor perpetuus Quintilium urget!
Cui [et] quando ‹pudor et soror iustitiae, fides incorrupta, veritasque nuda› ullum parem inveniet? Ille flebilis multis bonis occidit—nulli flebilior quam tibi, [o] Vergili. Frustra, tu pius—heu!—‹Quintilium non ita creditum› deos poscis!
Quid si [tu] fidem arboribus auditam blandius Orpheo Threicio moderer[is]? Num sanguis redeat imagini vanae ‹quam Mercurius semel [cum] virga horrida gregi nigro compulerit›? Non [est] lenis fata [a] precibus recludere! Durum [est]! Sed ‹quicquid nefas est corrigere› patientia levius fit
.[revised March 27, 2015]
desiderio: dolore (lucte) mortui
cari capitis: persona cara
Melpomene: musa tragoediae
flebilis: lacrimis
poscis: petis intente
pater: Iuppiter
praecipe: doce
blandius: gracilius
Threïco: Thracio
virga: ramo, bacillo; virga horrida: caduceo Mercurii
recludere: aperire
nefas: contra voluntatem divinam
semel: uno tempore
fidem: lyram, citharam
vanae imagini: spiritui vacuo personae mortuae; statua cirea mortui
English translation: http://ancienthistory.about.com/library/bl/bl_text_horace_odes1.htm
Traduction en langue française: http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/horace_OdesI/ligne05.cfm?numligne=132&mot=Quis#debut
Quis dēsīderiō sit pudor aut modus
tam cārī capitis? praecipe lūgubrıs
cantūs, Melpomenē, cui liquidam pater
vōcem cum citharā dedit.
ergo Quīntilium perpetuus sopor
urget! cui Pudor et Iustitiae soror,
incorrupta Fidēs, nūdaque Vēritās
quandō ūllum inveniet parem?
multīs ille bonīs flēbilis occidit,
nūllī flēbilior quam tibi, Vergilī.
tū frustrā pius, hēu, nōn ita crēditum
poscis Quīntilium deōs.
quid sī Thrēiciō blandius Orpheō
auditam moderēre arboribus fidem?
num vānae redeat sanguis imāginī,
quam virgā semel horridā,
nōn lēnis precibus fāta reclūdere,
nigrō compulerit Mercurius gregī?
dūrum: sed levius fit patientia
quicquid corrigere est nefas. :: Latin books by James Rumford ::
No comments:
Post a Comment