Friday, October 30, 2020

Latin Unchained (partially)

I am glad to report that Amazon’s Kindle Publishing Direct now permits books in Latin, but only in a paperback format. Kindle is still off-limits. Why, I don’t know. Perhaps it has something to do with how the book is encoded. Whatever the reason is, it seems a lame one given all that computers can do these days. Can't someone just say, "Alexa, make my Latin book a Kindle book"? 


(By the way, I recently tried to upload a book I did in Hawaiian. No deal. They refused, stating that Hawaiian was an unrecognized FOREIGN language. I told them that Hawaiian is an official language of the State of Hawai‘i. Still they won’t budge. Isn’t there some Hawaiian activist out there willing to take up this challenge? Auē nō ho‘i ē!)


So my revised translation of Jane Austen’s Sense and Sensibility in a Latin-only edition is now available on Amazon for $11.99. If you follow this link, you can read the first chapter and a bit beyond to get a taste. The illustrations I did were inspired by early nineteenth-century fashion engravings, known as, mirabile dictū, fashion plates. 





If you go to these links on my webpage, you can see all of my books translated into Latin.


http://jamesrumford.com/latin.html


http://jamesrumford.com/sense.html

Wednesday, October 28, 2020

The Consonant Dance in Poetry


In this blog I want to talk a bit about meter in Latin and Persian. Both are Indo-European languages and the poetry of each is based on long and short syllables. What fascinates me is the intricate dance of consonants and vowels in determining syllable length in poetry.


To discuss syllable length, it is easiest to start by discussing long vowels. A long vowel (indicated here by a macron ¯ ) makes a syllable long as in these Latin words followed by Persian words of the same meaning.


  /  tō (تو)

māter  /  mādar (مادر)

frāter / berādar(برادر)

pēs  /  pā (پا)

vōx / āvāz (آواز)

nāvis / nāv (ناو)


Short vowels, of course, make a syllable short as in


ne / na (نه)


It would be wonderful if things were this easy. Unfortunately, they are not. Yes, the  syllable -ter  in māter is a short, but the -dar in mādar is long! And in a phrase such as


māter tua  /  mādar-e tō (مادرِ تو)


the Latin -ter becomes long while the Persian -dar becomes short. What the bleep? You might ask? 


It turns out that length is largely controlled by consonants. In Persian, one consonant following a short vowel is all it takes to make a syllable long. Not so in Latin. It takes two consonants: māter tua. Somehow, the Roman ear needed a bit more coaxing. Perhaps final consonants were weaker in Latin than they are in Persian. Maybe this weakness contributed to subsequent sound changes that produced the Romance languages we have today.


But this hold that the consonants have on short vowels can be broken. In Persian, if a vowel follows a consonant it forms a new syllable and the preceding syllable becomes short. Thus, mādar-e becomes metrically: 


mā     da      re     tō:

long-short-short long.


Similarly, in Latin, if you want to make the -ter in māter tua short again, all you have to do is use a vowel to separate the consonant mash-up. For example, māter alma tua becomes metrically 


mā     ter    al     ma     tu      a 

long-short long-short short-short


There is one more thing to say about consonants and this concerns only Persian:. If a long vowel is followed by one or more consonants in the same word or a short vowel is followed by two consonants in the same word, the syllable becomes really long. In fact, such a syllable is called ‘overlong.’ 


rectus / rāst (راست)

est / ast (است)


Some say that rāst and ast become so long that it is as if one said rāste or aste.


Even though the above rule applies only to Persian, isn't this a bit like the consonant mash-up in Latin? Don't the two consonants in the Persian ast have about the same effect on the meter as the two consonants in mater tua? Don't they both make the syllable really long? (Two or more consonants do occur in Latin words. Take estis, for example, which is long-short. The Persian counterpart is astīd, which is short-short for the reason explained above).

There is a lot more to learn about meter in both languages but nothing that surprising. Both languages account for variation and wrestle with final nasal consonants. Both avail themselves of elision, and both make use of enjambement and both play around with word boundaries. All I wanted to share in this blog post was that it is the consonant that leads in the metric dance. 

The great polymath and linguist Sir William Jones wrote a book in Latin about Asiatic meter. It's worth looking at through Hathi Trust. He discusses meter in Arabic, Turkish, Persian and other languages. Being classically-trained, he brings a well-rounded outlook to the discussion. Here is a sample page with the famous line from the Persian poet Hafez::: with his translation in Latin and mine in English below that. Included too is a transliteration and scansion of the lines--


اگر آن ترک شیرازی بدست آرد دل مرا
agar ān tork-e shīrāzī  bedast ārad del-e marā  
˘   ¯   ¯      ¯    ˘    ¯   ¯  ¯   ˘    ¯     ¯   ¯    ˘   ¯   ¯    ¯ 
si Turca Shirazius manu suā cor meum acciperet, 
If that Shirazi Turk falls in love with me,

 


بخال هندویش بخشم سمرقند و بخارارا
bekhāl-e hendūyash bakhsham samarqand o bokhārārā
 ˘    ¯     ¯    ¯    ˘    ¯       ¯        ¯      ˘    ¯     ¯      ¯  ˘    ¯   ¯  ¯ 
Naevo illius nigro darem urbes Bockharam et Samarcandam...
For that Hindu mole I'll give Samarkand and Bokhara..