Tuesday, September 20, 2011

More is Never Enough :: Intactis Opulentior :: III:24

Horace rails again. Same ‘ole theme: the rich can’t buy death off and they are never satisfied with what they have. They are never as happy as the nomads of the plains who lead a more virtuous life. But what do we Romans know of virtue? We despise the virtuous man. We only like him dead. We try to cover up this envy of ours by erecting statues in the dead man’s honor and calling him pater urbium, ‘father of the civilized world.’  Our greed knows no bounds. We’ll go to the ends of the earth to acquire more and more, while at home, for those less fortunate, we do nothing. We let poverty grind them into the dirt and despise them when they stray from the path of virtue. 

All I can say, after reading this ode, is: Rome was such a mess!  

But I bet you’re thinking what I’m thinking. Not much has changed in two thousand years . . . except the details:  the untouched treasures of the Arabs, intacti thesauri Arabum, have been broken into. Capitoline Hill (where the earliest of Romans found a caput, a buried head) is in ruins, but Capitol Hill is not. We no longer have slaves and free-born men—just minimum wage earners and CEO’s. And while we may no longer call fate Necessitas, we fear it all the same.

There is not much to say about the grammar or the words. They both remain a challenge. What was difficult, however, was Horace’s logic. In some sixty or so lines, he managed to pit wealthy Romans against fate, contrast their morals with those of the nomads and compare them with traders and merchants. He plugged capital punishment and took a poke or two at little rich kids. An amazing feat, but did he carry it off? I’ll let you be the judge.

I am going to try something new in this posting: footnotes. The small bracketed numerals in the translation refer to notes immediately following.

translation :: 8:12

Richer than the untouched treasures 
of the Arabs, the wealthy of India, 

you feel free with your quarried stones 
to occupy all the land and the public sea.

Being in the loftiest of 
places[1], you won’t free your soul from from fear, your head 

from the snare of death, if dreaded 
Necessitas pins you down with diamond-hard spikes.

The Scyths on the plains, carrying 
their nomad houses on their carts, as is their way, 

live better, the hard Getae, too, 
whose unmeasured acres bring them free fruit and grain. 

Farming more than a year does not 
please them; a replacement, by a fair lottery 

relieves the one who’s done his work. 
There a kind woman will put up with motherless 

stepchildren. No richly doweried 
wife rules her man or trusts some glittering lover. 

The dowry from her parents is 
huge: virtue and, by sure consent, the chastity 

that instills fear of another 
man and committing sins for which the price is death. 

Oh, the one who would take away 
unholy bloodshed and civil rage—were he to want 

Pater Urbium written on 
his statues—that one would be bold enough to put 

a stop to uncontrollable 
license. He would be famous for generations,

since—God!—we hate virtue alive; 
envious, we desire it removed from our sight.[2] 

What do grievous legal complaints, 
if crime is not checked by capital punishment,

laws emptied of morality
accomplish, if the part of the world imprisoned 

by hot summer heat and the side 
bordering the north wind and hard snow on the ground 

do not drive away the trader? 
Experienced sailors do overcome savage seas

and being a pauper, a great 
disgrace, does force you to do and suffer anything

and leave the road of hard virtue.[3]
Be it to Capitoline Hill, where cheering calls
and a crowd of people clapping,
be it to the closest sea, let us send our pearls 

and gems and useless gold, the stuff 
of the highest evil, if we really repent. 

The elements of perverse greed 
must be scraped away; and the minds tender beyond 

measure must be formed by harsher 
studies. The ignorant free-born boy doesn’t know 

how to stay on a horse; more schooled 
in games, he’s afraid of the hunt; you might coax him 

with a Greek hoop or—if you like—
a dice game forbidden by law, while his father’s 

trustless trust cheats partners and friends 
and hastens the money to his unworthy heir. 

Of course, dishonest wealth grows, but 
short[4]—there’s always something—I don’t know what—missing.  

translation © 2011 by James Rumford

Notes to the translation ::

[1] Translators say that summis verticibus means ‘in the rooftops.’ They reason that Necessitas [death] was often represented as a builder and that the nails meant that one could go no higher. The earliest commentators didn’t say anything about rooftops. The problem is vertex, which means anything from whirlpool to forehead to peak to the highest part of anything. Why can’t we make this simple? In the very highest of places Necessitas will nail you. In other words, no matter how high you climb or how rich you are, you will die.

[2] As I see it, there are two ways to understand sublatam ex oculis quaerimus invidi

We, envious, seek [virtue] taken away from the eyes.

or

We, envious, seek [virtue] when it is taken away from the eyes.

The question for those who insist upon the second translation is: Why are we invidi? The only answer I can come up with is that we are jealous or envious because we hate virtue in others and want them dead.

[3] I frankly don’t understand Horace’s logic here, since lines 33 to 44 are, according to tradition, one giant question.  If so, how does this work? What is the connection between the futility of laws without punishment and traders going off to inhospitable climes? To complicate matters, Horace brings in adept sailors and grinding poverty. The idea has to be, as the earliest commentators suggest, that greed knows no obstacles, either on land or on sea. As for poverty, perhaps Horace means that greed brings on poverty which, in turn, forces one to leave viam virtutis, the path of virtue.  

What kind of path? An arduous one even though arduae goes with virtutis. Many commentators have made it clear what they think Horace meant here, but I have this feeling that Horace meant what he said:  poverty makes ones abandon the road of arduous virtue.  Why can’t virtue be arduous or lofty or difficult to reach or troublesome or any of the many meanings of arduus?
[4] Curtae means ‘mutilated, broken, shortened’ even ‘circumcised, castrated.’ The Lewis and Short Latin Dictionary seems to say that curtae describes rei so that these lines mean:

. . . Of course, unclean
riches grow, but
some little thing, I don’t know what, is always missing.

What if these lines were punctuated differently? 

. . . scilicet improbae
divitiae crescunt, tamen
curtae. nescio quid semper abest rei.
. . . Of course, unclean 
wealth grows, but 
stunted. Something—I don’t know what—is always missing.
In this way curtae  would go with divitiae, yielding an oxymoron: ‘skimpy riches.’ I like this better. There is a bit of sarcasm and wit in this and, to me, fits the tenor of the entire ode as Horace asks: can’t you see that you’ll never have enough?

in prose ::


Licet opulentior thesauris intactis Arabum et divitis Indiae, [tu] omne mare Tyrrhenum et Punicum caementis tuis occupes. [Sed] si Necessitas dira clavos adamantinos verticibus summis figit, animum [tuum] non [ab] metu expedes, non caput [ab] laqueis mortis. 
Scythae campestres, quorum plaustra rite domos vagas trahunt, melius vivunt, et Getae rigidi, quibus iugera immetata fruges liberas et Cererem ferunt. Nec cultura annua longior placet, vicariusque ‹laboribus defunctum› sorte aequali recreat. 
Illic mulier innocens privignis matre carentibus temperat. Nec coniu[n]x dotata virum regit nec adultero nitido fidit. Dos magna parentium virtus est, et castitas, certo foedere, metuens alterius viri et peccare [est] nefas aut pretium est mori. 
O quiquis volet caedes impias et rabiem civicam tollere, si ‘pater urbium’ quaeret [in] statuis subscribi, audeat licentiam indomitam refrenare. Clarus [erit] progenitis: quatenus—heu nefas!—virtutem incolumem odimus, [sed virtutem] ex oculis sublatam [nos] invidi quaerimus. 
Quid querimoniae tristes, si culpa [ab] supplico non reciditur? Quid leges vanae sine moribus proficunt, si ‹neque pars mundi caloribus fervidis inclusa› ‹nec latus finitimum Boreae› ‹nivesque solo duratae› mercatorem abigunt, [si] navitae callidi aequora horrida vincunt, [si] pauperies, [quae est] opprobrium magnum, iubet et quidvis facere et pati viamque virtutis arduae deserere? 
Vel nos in Capitolium, [in] quo clamor et turba faventium vocat, vel nos in mare proximum gemmas et lapides, aurum inutile et materiem mali summi mittamus, si scelerum bene paenitet. 
Elementa cupidinis pravi eradenda sunt! Et mentes nimis tenerae studiis asperioribus firmandae. Puer rudis ingenuus nescit equo haerere timetque venari, doctior ludere, seu trocho Graeco iubeas, seu [tu] malis, alea legibus vetita, cum fides periura patris socium consortem et hospites fallat pecuniamque heredi indigno properet. 
Scilicet, divitiae improbae crescunt—[sed] tamen curtae. Nescio quid semper abest rei.    [revised March 28, 2015]

delphin ordo ::

Quamvis totum mare Tyrrhenum atque Apulicum tuis ædificiis teneas, ditior nondum tentatis gazis Arabum ac Indiæ opulentæ; si fatum sævum clavos adamantinos excelsis culminibus infigit, neque mentem formidine, neque caput mortis retibus liberabis. Feliciùs in campis degunt Scythae; quorum incertas habitationes carpenta circumferunt, nec non asperi Getæ, quibus arva minimè circumscripta producunt communes segetes ac messes; neque exercetur cultura diuturnior uno anno; atque alter vices assumens pari fortunâ quietem tribuit alteri laboribus exsoluto. Ibi femina innoxia parcit privignis matrem non habentibus, neque uxor dote potens marito imperitat, nec splendido ausculta mœcho. Illic maxima dos æstimatur virtutus parentum, et pudicitia insolubili pacto alterum virum abhorrens. Illic non licet delinquere, vel merces est mors. O quicunque voluerit sceleratas strages furoremque civilem abolere, si inpiet imagini subscribi parens civitatum, is infrænatam coërcere cupiditatem suscipiat à posteris celebrandus: quandoquidem (proh scelus!) viventi virtuti adversamur invidentes, ereptam verò aspectui desideramus. Quorsum mœstæ [mæstæ] querelæ, si pœnâ crimen non amputatur? Quid leges prosunt absque moribus inutiles; si negotiatorem haud deterrent vel orbis regio æstu ferventi præclusa, nec pars Aquiloni proxima, nivesque humo constrictæ? et solertes [sollertes] nautæ maria formidabilia exsuperant? Inopia dedecus ingens impellit quidlibet et moliri et perferre, atque iter asperæ virtutis relinquit. Ergo nos aut deferamus in Capitolium, ad quod invitat applausus et concursus populi acclamantis, aut in mare vicinum projiciamus gemmas et lapillos, atque aurum exitiale, omnis mali causum, si verè crimina detestamur. Extirpanda sunt improbæ cupiditatis principia; animique molliores quàm oportet durioribus instituendi sunt exercitationibus. Nobilis adolescens ignorat equo insistere haud assuetus, ac venari fugit, peritior ludere, seu jubeas trocho Græco, sive magis placuerit aleâ prohibitâ: dum parens fide perjurio fractâ defraudat consortem socium et hospitem; atque divitias accumulat hæredi immerito. Nimirum iniquæ augescunt opes: verumtamen aliquod semper deest angustis bonis. 

original ode ::

Intactīs opulentior
thēsaurīs Arabum et dīvitis Indiae,
caementīs licet occupēs
Tyrrhēnum [terrēnum] omne tuīs et mare Pūnicum [publicum, āpulicum].
sī fīgīt adamantinōs  
sūmmīs verticibus dīra Necessitās
clāvōs, nōn animum metū,
nōn mortis laqueīs expediēs caput.
campestrēs melius Scythae,
quōrum plaustra vagās rīte trahunt domōs,
vīvunt et rigidī Getae,
immētāta quibus iūgera līberās
frūgēs et Cererem ferunt.
nec cultūra placet longior annua.
dēfunctumque labōribus  
aequālī recreat sorte vicārius.
illic mātre carentibus
prīvignīs mulier temperat innocēns.
nec dōtāta regit virum
coniu[n]x nec nitidō fīdit adulterō.  
dōs est magna parentium
virtūs et metuēns alterius virī
certō foedere castitās.
et peccāre nefas: aut pretium est morī.
ō quisquis volet impiās
caedıs et rabiem tollere cīvicam,
sī quaeret pater urbium
subscrībī statuīs, indomitam audeat
refrēnāre licentiam,
clārus postgenitīs, quātenus, hēu nefas,
virtūtem incolumem ōdimus.
sublātam ex oculīs quaerimus invidī.
quid tristēs querimōniae,
sī nōn suppliciō culpa recīditur,
quid lēgēs sine mōribus
vānae prōficiunt, sī neque fervidīs
pars inclūsa calōribus
mundī nec Boreae fīnitimum latus
dūrātaeque solō nivēs
mercatōrem abigunt, horrida callidī
vincunt aequora nāvitae,
magnum pauperiēs opprobrium iubet
quidvis et facere et patī
virtūtisque viam dēserere[dēserit] arduae?
vel nōs in Capitōlium, 
quō clāmor vocat et turba faventium,
vel nōs in mare proximum
gemmās et lapidēs aurum et inūtile,
sūmmī māteriem mālī,
mittāmus, scelerum sī bene paenitet. 
ērādenda cupīdinis
prāvī sunt elementa et tenerae nimis
mentēs asperiōribus
firmandae[formandae] studiīs. nescit equō rudis
haerere ingenuus puer 
vēnārīque timet, lūdere doctior,
seu Graecō iubeās trochō
seu mālīs vetitā lēgibus āleā,
cum periūra patris fidēs
consortem socium fallat et hospitēs 
indignōque pecūniam
hērēdī properet. scīlicet improbae
crescunt dīvitiae, tamen
curtae nescio quid semper abest reī.



:: Latin books by James Rumford ::

















For all 102 odes purchase Carpe Diem, Horace De-Poetizedfor $11.50 at 

For a Latin translation of The Adventures of Tom Sawyer at $12, click here: 

To find out more about Carpe Diem go to the blog of March 26, 2015; 
for more about Pericla Thomae Sawyer, go to the blog of November 22, 2016.