Wednesday, April 18, 2012

Woman's Virtue in a Man's World :: Impios Parae :: III:27

My apologies for a long absence. Today’s ode was difficult.

Not only did the language cause me problems, but the meaning was complicated.

Horace’s friend Galatea is leaving and he wants to bid her a safe journey. He looks for the best of omens and before the reader knows it, Horace has led us to the story of Eurōpē (Europa), who was abducted by Zeus in the form of a bull and raped. Poor thing! She begs for death. She beseeches Venus to show some kindness. Venus tells her to put a lid on it. “Besides you loved it,” she seems to be saying. “So be happy. A part of the world will be named after you.”

I guess, from this, I might think that women should just shut up about being raped. Don’t they realize all the good that can come of it? Sure, their reputation is ruined. They might even dash themselves to death on sharp rocks. But, heck! The virtue of womankind is at stake!

I’m kidding, but is Horace? Horace lived in a man’s world. Most of the scholars that have dealt with him are men. Even the word ‘virtue’ has its roots in the Latin word for ‘man’: vir. So what’s with this poem?

I suppose I’ve already answered my question. In a man’s world, women must be virtuous. Women have to understand that rape happens. Even so, they have to do everything in their power to uphold their honor and bring no shame on their family. And they have to realize that the man is not to blame.

Zeus, the symbol of maleness, is the king of the gods and can never be blamed for his actions. He can take what he wants, whom he desires, and everyone must understand.

I don’t think that Horace ever considered the existence of a double standard. Men have one code of behavior. And they have made a different one for women. After all, women being different in body as well as mind, shouldn’t be held to the same standard as men. Such is the lie of a male-dominated society: difference does not mean inequality.    

But is there in this poem a bit of truth, something we can use in the twenty-first century (forget for a moment the present assault on woman’s rights)? If there is, perhaps it is this: Rape is a fact of life no matter the society. Deal with it. It is how one ‘deals with it’ that defines a people.

The Romans and the Greeks did their best to infuse their poetry, their plays, their myths with what I am going to call 'consciousness.' By this, I mean, a reality check, a reminder of what the world is like—for better or for worse. Today’s ode is no exception.

There does, however, remain one further point to consider. Was Horace being sarcastic, ironic, mocking, outrageously funny, or dead serious in this poem? I can only leave that up to you to consider. If there is any answer to this, it might be found in the lines

utinam inter errem nuda leones 
would that I might wander naked among lions

and

speciosa quaero tigris pascere 
I [so] beautiful seek to be food for tigers.

I can’t imagine Horace not smiling to himself when he came up with these over-the-top lines.

Horace is only one of many who have told the story of Europe’s rape. Below are several artists and their interpretations. Notice how a woman, Jennifer Linton, views the rape.

Simon Vouet [1590-1649]


Gillis Coignet [1542-1599]


Guido Cagnacci [1601-1663]


Felix Vallotton [1865-1925]


Jennifer Linton [1968 - ]

Translation ::

The wicked? Let the omen of a hooting owl 
direct—the pregnant dog or, from Lanuvino 
field, the grey she-wolf running off—
    the pregnant fox.
Let the snake halt a trip planned
when, arrow-like from the side, it frightens
the ponies. [But] for the one I worry over? I, 
    cautious diviner, 
shall, before the return of the prophetic bird 
of impending rain to the stilled marshlands, rouse 
with prayer the augery raven 
    at the sun’s rising. 
Let yourself be happy wherever you may,
and remember us, Galatea, long life!
Let the woodpecker to the left not stop your going
    nor the errant crow.
But you do see how much tumult Orion
setting causes. What a black gulf, I know,
the Adriatic is! What evil the dry Iapyx
    wind brings!
Let the enemy wives and sons feel the 
blind tumult of the south wind rising,
the roar of the dark sea, and from the shock—
    the trembling shores.
Yes, and Europa trusted her snowy side to
the trickster bull, though spirited, she turned 
white in the midst of being deceived at the 
    monster-seething sea.
Just a bit ago, in the fields, busy with the flowers 
and making a crown for the Nymphs,
in the dark of the night, she saw nothing
    but stars and waves.
As soon as she touched Crete, powerful
with its hundred cities, “Father, O maiden’s
name! O duty!” she said,
    “overcome by anger!
How did I come to this? One death is
[too] light for a girl’s wrong. Am I awake crying
over this evil deed, or is a vision toying with 
    sinless me, an illusory one,
which, fleeing through the Ivory Door,
leads to dreams? Was it better to go
through the long surge of the sea or—
    to pick fresh flowers?
If anyone gives me now that hated bullock,
angry I’d do whatever I could to slash it with 
a sword, to break somehow the horns of the
    monster once much loved.
Shamelessly, I left my country’s household gods.
Shamelessly, I put off death. Ye Gods, if any
of you hear this, make it so I wander naked
    among lions!
Before ugly hunger overtakes these lovely cheeks,
before the moistness flows from this 
tender prey, I, the beautiful one, ask to be
    food for tigers.
‘Vile Europa!’ My absent father goads,
‘Why put off dying? Why not from this 
mountain ash hang yourself good with the belt
    you brought along?
Or do the cliffs and sharp rocks lure you away
to death? Come on, give yourself to the swift
wind storm—unless you prefer for a slavemaster
    to get a ration of wool—
you of royal blood! to be given over to some 
barbarian woman as a concubine.’” 
Nearby the supplicant was Venus, with an evil laugh,
    and her son, bow unstrung.
By and by, when she had toyed enough, 
“Curb,” she said, “the anger and the heated strife,
when the 'hated' bull again gives you
    horns that gore.
Don’t you know you’re the wife of 
unconquered Jove? Stop bawling. Do learn 
to endure great fortune; a part of the globe will
    carry your name."

[translation copyright 2012 by James Rumford]

In Prose ::

Omen parrae recinentis impios
ducat et canis praegnans aut ab agro
Lanuvino lupa rava decurrens
    vulpesque feta:
et serpens iter institutum rumpat
si per obliquum sagittae similis
mannos terruit: ego providus auspex
    cui timebo,
antequam avis divina imbrium
imminentum paludes stantis repetat,
corvum oscinem prece ab ortu solis
    suscitabo.
sis licet felix ubicumque mavis,
et memor nostri, Galatea, vivas,
picusque laevus nec te vetet ire
    nec cornix vaga.
sed vides quanto tumultu pronus 
Orion trepidet. ego novi quid sinus
ater Hadriae sit, quid Iapyx
    albus peccet.
Uxorēs hostium puerīque motūs
caecōs orientis Austri sentiant et
fremitum aequoris nigri et ripas
    trementis verbere.
sic et Eurōpē latus niveum taurō
dolosō credidit et audax pontum 
belvīs scatentem faudesque 
    medias palluit.
nuper in pratīs opifex coronae 
florum et Nymphis debitae studiosa, 
nocte sublustri nihil praeter astra 
    et undas vidit.
Quae simul Creten centum oppidis 
potentem tetigit, “Pater, o nomen 
filiae relictum pietasque,” dixit,
    “furore victa!
unde quo veni? una mors culpae
virginum levis est. vigilansne turpe
commissum ploro. an imago vana
    quae portā eburnā
fugiens somnium ducit [me]vitiis 
carentem ludit? meliusne fuit per 
fluctūs longōs ire, and flores
    recentis carpere?
si quis nunc mihi-iratae iuvencum
infamem dedat, enitar ferro lacerare
et multum modo cornua monstri
    amati frangere.
impudens Penatis patrios liqui,
impudens Orcum moror. o deorum
si quis haec audis, utinam nuda inter
    leones errem!
antequam macies turpis mālās 
decentis occupet sucusque praedae 
tenerae defluat, speciosa quaero
    tigris pascere.
‘vilis Europe,’ pater absens urget:
‘quid cessas mori? potes ab hac orno
pendulum zonā bene te secutā
    collum laedere.
sive te rupes et saxa acuta 
leto delectant, age te procellae 
veloci crede, nisi mavis erile
    pensum carpere
sanguisque regius paelex dominae
barbarae tradī.’” Venus perfidum ridens
quaerenti aderat et filius
    arcu remisso.
mox, ubi satis lusit: “abstineto”
dixit “irarum rixaeque calidae,
cum taurus invisus tibi cornua
    laceranda reddet.
nescis uxor Iovis invicti esse:
singultus mitte, disce fortunam
magnum bene ferre; sectus orbis
    nomina tua ducet.”

Delphin Ordo ::

Sceleratos deducat augurium parræ cantum iterantis, et canis gravida, vel lupa rufa veniens ab agro Lanuvino, et vulpes catulos enixa. Anguis quoque viam incœptam remoretur, cùm velut sagitta è transverso equis pavorem injecit. Ego, cui metuam augur prævidens futura, priusquam avicula pluviæ proximæ prænuncia redeat ad paludes minimè fluentes, votis vocabo corvum ab oriente canentem. Esto fortunata ubicunque volucris, ô Galatea, et vive nostri memoriam servans: et te nec pergere impediat sinister picus, nec cornix vagabunda. At cernis quanto fragore properet Orion declivis? Ego scio quàm periculosum sit Hadriaticum mare, utque fallat Iapyx serenus. Conjuges et filii hositum experiantur occultos motus austri surgentis, et tumultus atri maris, ac littora ictibus fluctuum concussa. Ita etiam Europa fallaci tauro commisit latus candidum; atque mare bestiis refertum et apertos dolos expavit antò imperterrita. Paulò antè flores in pratis colligens, texensque corollas Nymphis meritas, nocte parùm lucidâ, nihil aspexit nisi sidera et aquas. Cùm verò pervenit ad Cretam contenis urbibus validam, irâ percita ait: O parens, nomen, à filiâ neglectum, et pictas etiam relicta! Unde et quò deveni? Unica mors pœna est minor flagitio virginum. An experrecta fleo crimen fœdum? An scelere immunem me decipit species inanis, quæ dilapsa per januam eburneam insomnium emittit? An satius fuit longa tranare maria, an flores novos colligere? si aliqui modò tradat iratæ mihi taurum flagitiosum, conabor ferro discerpere ac rumpere cornua juvenci priùs dilecti nimiùm. Sine verecundiâ descrui paternam domum: sine pudore cunctor Inferos. O si qui Deorum audis ista, faxis nuda ambulem inter leones. Priusquam fœda tabes invadat pulchras genas, ac delicatæ prædæ succus dilabatur, cupio formosa tigres satare. Infamis Europa, absens pater instat, quorsum mori differs? Frangere cervicem potes ab istâ orno suspensam obsequente tibi cingulo. Seu magis placent cautes et scopuli ad mortem expediti; age, committe te celeri tempestati; nisi pensum dominæ trahere vis, tu Regis filia, atque dari pellex heræ barbaræ. Lugenti astabat Venus improbè ridens, natusque laxato arcu: postquam verò satis ludificata est, ait: Modum pone furori et ardenti jurgio, quando tibi juvencus odiosus cornua dabit fragenda. Ignoras te esse conjugem supremi Jovis? Omitte querimonias. Disce altam sortem sustinere, ut decet: divisus mundus tuam feret appelationem.



Original Ode ::

Impios parrae recinentis omen
ducat et praegnans canis aut ab agro
rava decurrens lupa Lanuvino
    fetaque volpes:
rumpa/it et serpens iter institutum
si per obliquum similis sagittae
terruit mannos: ego cui/cur/quid timebo
    providus auspex,
antequam stanti/es repetat paludes
imbrium divina avis imminentu/ium,
oscinem corvum prece suscitabo
    solis ab ortu.
sis licet felix ubicumque mavis,
et memor nostri, Galatea, vivas,
teque nec laevus vete/at ire picus
    nec vaga cornix.
sed vides quanto/um trepide/at tumultu
pronus Orion. ego quid sit ater
Hadriae novi sinus, quid albus,
    peccet Iapyx.
hostium uxores puerique caecos
sentia/ent motus orientis Austri et
aequoris nigri fremitum et tre/gementi/es
    verbere ripas.
sic et Europe nive/mium doloso
credidit tauro latus et scatentem
belvis pontum mediasque fraudes
    palluit audax.
nuper in pratis studiosa florum et
debitae Nymphis opifex coronae,
nocte sublustri nihil astra praeter
    vidit et undas.
quae simul centum tetigit potentem
oppidis Creten, “pater, o relictum
filiae nomen, pietasque” dixit
    “victa furore!
unde quo veni? levis una mors est
virginum culpae. vigilansne ploro
turpe commissum. an vitiis carentem
    ludit imago
vana, quae porta fugiens eburna
somnium ducit? meliusne fluctus
ire per longos fuit, an recentis
    carpere flores?
si quis infamem mihi nunc iuvencum
dedat iratae, lacerare ferro et
frangere enitar modo multum amati
    cornua monstri.
impudens liqui patrios Penatis,
impudens Orcum moror. o deorum
si quis haec audis, utinam inter errem
    nuda leones!
antequam turpis macies decentis
occupet malas teneraeque sucus
defluat praedae, speciosa quaero
    pascere tigris.
‘vilis Europe,’ pater urget absens:
‘quid mori cessas? potes hac ab orno
pendulum zona bene te secuta 
    laedere collum.
sive te rupes et acuta leto
saxa delectant, age te procellae
crede veloci, nisi erile mavis
    carpere pensum
regius sanguis dominaeque tradi
barbarae paelex.’” aderrat quærenti
perfidum ridens Venus et remisso
    filius arcu.
mox, ubi lu/risit satis: “abstineto”
dixit “irarum calidaeque rixae,
cum tibi invisus laceranda redde/it
    cornua taurus.
uxor invicti Iovis esse nescis:
mitte singultus, bene ferre magnam
disce fortunam; tua sectus orbis
    nomina duce/it.”