My apologies for a long absence. Today’s ode was difficult.
Not only did the language cause me problems, but the meaning was complicated.
Horace’s friend Galatea is leaving and he wants to bid her a safe journey. He looks for the best of omens and before the reader knows it, Horace has led us to the story of Eurōpē (Europa), who was abducted by Zeus in the form of a bull and raped. Poor thing! She begs for death. She beseeches Venus to show some kindness. Venus tells her to put a lid on it. “Besides you loved it,” she seems to be saying. “So be happy. A part of the world will be named after you.”
I guess, from this, I might think that women should just shut up about being raped. Don’t they realize all the good that can come of it? Sure, their reputation is ruined. They might even dash themselves to death on sharp rocks. But, heck! The virtue of womankind is at stake!
I’m kidding, but is Horace? Horace lived in a man’s world. Most of the scholars that have dealt with him are men. Even the word ‘virtue’ has its roots in the Latin word for ‘man’: vir. So what’s with this poem?
I suppose I’ve already answered my question. In a man’s world, women must be virtuous. Women have to understand that rape happens. Even so, they have to do everything in their power to uphold their honor and bring no shame on their family. And they have to realize that the man is not to blame.
Zeus, the symbol of maleness, is the king of the gods and can never be blamed for his actions. He can take what he wants, whom he desires, and everyone must understand.
I don’t think that Horace ever considered the existence of a double standard. Men have one code of behavior. And they have made a different one for women. After all, women being different in body as well as mind, shouldn’t be held to the same standard as men. Such is the lie of a male-dominated society: difference does not mean inequality.
But is there in this poem a bit of truth, something we can use in the twenty-first century (forget for a moment the present assault on woman’s rights)? If there is, perhaps it is this: Rape is a fact of life no matter the society. Deal with it. It is how one ‘deals with it’ that defines a people.
The Romans and the Greeks did their best to infuse their poetry, their plays, their myths with what I am going to call 'consciousness.' By this, I mean, a reality check, a reminder of what the world is like—for better or for worse. Today’s ode is no exception.
There does, however, remain one further point to consider. Was Horace being sarcastic, ironic, mocking, outrageously funny, or dead serious in this poem? I can only leave that up to you to consider. If there is any answer to this, it might be found in the lines
utinam inter errem nuda leones
would that I might wander naked among lions
and
speciosa quaero tigris pascere
I [so] beautiful seek to be food for tigers.
I can’t imagine Horace not smiling to himself when he came up with these over-the-top lines.
Horace is only one of many who have told the story of Europe’s rape. Below are several artists and their interpretations. Notice how a woman, Jennifer Linton, views the rape.
Simon Vouet [1590-1649]
Gillis Coignet [1542-1599]
Guido Cagnacci [1601-1663]
Felix Vallotton [1865-1925]
Jennifer Linton [1968 - ]
Translation ::
The wicked? Let the omen of a hooting owl
direct—the pregnant dog or, from Lanuvino
field, the grey she-wolf running off—
the pregnant fox.
Let the snake halt a trip planned
when, arrow-like from the side, it frightens
the ponies. [But] for the one I worry over? I,
cautious diviner,
shall, before the return of the prophetic bird
of impending rain to the stilled marshlands, rouse
with prayer the augery raven
at the sun’s rising.
Let yourself be happy wherever you may,
and remember us, Galatea, long life!
Let the woodpecker to the left not stop your going
nor the errant crow.
But you do see how much tumult Orion
setting causes. What a black gulf, I know,
the Adriatic is! What evil the dry Iapyx
wind brings!
Let the enemy wives and sons feel the
blind tumult of the south wind rising,
the roar of the dark sea, and from the shock—
the trembling shores.
Yes, and Europa trusted her snowy side to
the trickster bull, though spirited, she turned
white in the midst of being deceived at the
monster-seething sea.
Just a bit ago, in the fields, busy with the flowers
and making a crown for the Nymphs,
in the dark of the night, she saw nothing
but stars and waves.
As soon as she touched Crete, powerful
with its hundred cities, “Father, O maiden’s
name! O duty!” she said,
“overcome by anger!
How did I come to this? One death is
[too] light for a girl’s wrong. Am I awake crying
over this evil deed, or is a vision toying with
sinless me, an illusory one,
which, fleeing through the Ivory Door,
leads to dreams? Was it better to go
through the long surge of the sea or—
to pick fresh flowers?
If anyone gives me now that hated bullock,
angry I’d do whatever I could to slash it with
a sword, to break somehow the horns of the
monster once much loved.
Shamelessly, I left my country’s household gods.
Shamelessly, I put off death. Ye Gods, if any
of you hear this, make it so I wander naked
among lions!
Before ugly hunger overtakes these lovely cheeks,
before the moistness flows from this
tender prey, I, the beautiful one, ask to be
food for tigers.
‘Vile Europa!’ My absent father goads,
‘Why put off dying? Why not from this
mountain ash hang yourself good with the belt
you brought along?
Or do the cliffs and sharp rocks lure you away
to death? Come on, give yourself to the swift
wind storm—unless you prefer for a slavemaster
to get a ration of wool—
you of royal blood! to be given over to some
barbarian woman as a concubine.’”
Nearby the supplicant was Venus, with an evil laugh,
and her son, bow unstrung.
By and by, when she had toyed enough,
“Curb,” she said, “the anger and the heated strife,
when the 'hated' bull again gives you
horns that gore.
Don’t you know you’re the wife of
unconquered Jove? Stop bawling. Do learn
to endure great fortune; a part of the globe will
carry your name."
[translation copyright 2012 by James Rumford]
In Prose ::
Omen parrae recinentis impios
ducat et canis praegnans aut ab agro
Lanuvino lupa rava decurrens
vulpesque feta:
et serpens iter institutum rumpat
si per obliquum sagittae similis
mannos terruit: ego providus auspex
cui timebo,
antequam avis divina imbrium
imminentum paludes stantis repetat,
corvum oscinem prece ab ortu solis
suscitabo.
sis licet felix ubicumque mavis,
et memor nostri, Galatea, vivas,
picusque laevus nec te vetet ire
nec cornix vaga.
sed vides quanto tumultu pronus
Orion trepidet. ego novi quid sinus
ater Hadriae sit, quid Iapyx
albus peccet.
Uxorēs hostium puerīque motūs
caecōs orientis Austri sentiant et
fremitum aequoris nigri et ripas
trementis verbere.
sic et Eurōpē latus niveum taurō
dolosō credidit et audax pontum
belvīs scatentem faudesque
medias palluit.
nuper in pratīs opifex coronae
florum et Nymphis debitae studiosa,
nocte sublustri nihil praeter astra
et undas vidit.
Quae simul Creten centum oppidis
potentem tetigit, “Pater, o nomen
filiae relictum pietasque,” dixit,
“furore victa!
unde quo veni? una mors culpae
virginum levis est. vigilansne turpe
commissum ploro. an imago vana
quae portā eburnā
fugiens somnium ducit [me]vitiis
carentem ludit? meliusne fuit per
fluctūs longōs ire, and flores
recentis carpere?
si quis nunc mihi-iratae iuvencum
infamem dedat, enitar ferro lacerare
et multum modo cornua monstri
amati frangere.
impudens Penatis patrios liqui,
impudens Orcum moror. o deorum
si quis haec audis, utinam nuda inter
leones errem!
antequam macies turpis mālās
decentis occupet sucusque praedae
tenerae defluat, speciosa quaero
tigris pascere.
‘vilis Europe,’ pater absens urget:
‘quid cessas mori? potes ab hac orno
pendulum zonā bene te secutā
collum laedere.
sive te rupes et saxa acuta
leto delectant, age te procellae
veloci crede, nisi mavis erile
pensum carpere
sanguisque regius paelex dominae
barbarae tradī.’” Venus perfidum ridens
quaerenti aderat et filius
arcu remisso.
mox, ubi satis lusit: “abstineto”
dixit “irarum rixaeque calidae,
cum taurus invisus tibi cornua
laceranda reddet.
nescis uxor Iovis invicti esse:
singultus mitte, disce fortunam
magnum bene ferre; sectus orbis
nomina tua ducet.”
Delphin Ordo ::
Sceleratos deducat augurium parræ cantum iterantis, et canis gravida, vel lupa rufa veniens ab agro Lanuvino, et vulpes catulos enixa. Anguis quoque viam incœptam remoretur, cùm velut sagitta è transverso equis pavorem injecit. Ego, cui metuam augur prævidens futura, priusquam avicula pluviæ proximæ prænuncia redeat ad paludes minimè fluentes, votis vocabo corvum ab oriente canentem. Esto fortunata ubicunque volucris, ô Galatea, et vive nostri memoriam servans: et te nec pergere impediat sinister picus, nec cornix vagabunda. At cernis quanto fragore properet Orion declivis? Ego scio quàm periculosum sit Hadriaticum mare, utque fallat Iapyx serenus. Conjuges et filii hositum experiantur occultos motus austri surgentis, et tumultus atri maris, ac littora ictibus fluctuum concussa. Ita etiam Europa fallaci tauro commisit latus candidum; atque mare bestiis refertum et apertos dolos expavit antò imperterrita. Paulò antè flores in pratis colligens, texensque corollas Nymphis meritas, nocte parùm lucidâ, nihil aspexit nisi sidera et aquas. Cùm verò pervenit ad Cretam contenis urbibus validam, irâ percita ait: O parens, nomen, à filiâ neglectum, et pictas etiam relicta! Unde et quò deveni? Unica mors pœna est minor flagitio virginum. An experrecta fleo crimen fœdum? An scelere immunem me decipit species inanis, quæ dilapsa per januam eburneam insomnium emittit? An satius fuit longa tranare maria, an flores novos colligere? si aliqui modò tradat iratæ mihi taurum flagitiosum, conabor ferro discerpere ac rumpere cornua juvenci priùs dilecti nimiùm. Sine verecundiâ descrui paternam domum: sine pudore cunctor Inferos. O si qui Deorum audis ista, faxis nuda ambulem inter leones. Priusquam fœda tabes invadat pulchras genas, ac delicatæ prædæ succus dilabatur, cupio formosa tigres satare. Infamis Europa, absens pater instat, quorsum mori differs? Frangere cervicem potes ab istâ orno suspensam obsequente tibi cingulo. Seu magis placent cautes et scopuli ad mortem expediti; age, committe te celeri tempestati; nisi pensum dominæ trahere vis, tu Regis filia, atque dari pellex heræ barbaræ. Lugenti astabat Venus improbè ridens, natusque laxato arcu: postquam verò satis ludificata est, ait: Modum pone furori et ardenti jurgio, quando tibi juvencus odiosus cornua dabit fragenda. Ignoras te esse conjugem supremi Jovis? Omitte querimonias. Disce altam sortem sustinere, ut decet: divisus mundus tuam feret appelationem.
Original Ode ::
Impios parrae recinentis omen
ducat et praegnans canis aut ab agro
rava decurrens lupa Lanuvino
fetaque volpes:
rumpa/it et serpens iter institutum
si per obliquum similis sagittae
terruit mannos: ego cui/cur/quid timebo
providus auspex,
antequam stanti/es repetat paludes
imbrium divina avis imminentu/ium,
oscinem corvum prece suscitabo
solis ab ortu.
sis licet felix ubicumque mavis,
et memor nostri, Galatea, vivas,
teque nec laevus vete/at ire picus
nec vaga cornix.
sed vides quanto/um trepide/at tumultu
pronus Orion. ego quid sit ater
Hadriae novi sinus, quid albus,
peccet Iapyx.
hostium uxores puerique caecos
sentia/ent motus orientis Austri et
aequoris nigri fremitum et tre/gementi/es
verbere ripas.
sic et Europe nive/mium doloso
credidit tauro latus et scatentem
belvis pontum mediasque fraudes
palluit audax.
nuper in pratis studiosa florum et
debitae Nymphis opifex coronae,
nocte sublustri nihil astra praeter
vidit et undas.
quae simul centum tetigit potentem
oppidis Creten, “pater, o relictum
filiae nomen, pietasque” dixit
“victa furore!
unde quo veni? levis una mors est
virginum culpae. vigilansne ploro
turpe commissum. an vitiis carentem
ludit imago
vana, quae porta fugiens eburna
somnium ducit? meliusne fluctus
ire per longos fuit, an recentis
carpere flores?
si quis infamem mihi nunc iuvencum
dedat iratae, lacerare ferro et
frangere enitar modo multum amati
cornua monstri.
impudens liqui patrios Penatis,
impudens Orcum moror. o deorum
si quis haec audis, utinam inter errem
nuda leones!
antequam turpis macies decentis
occupet malas teneraeque sucus
defluat praedae, speciosa quaero
pascere tigris.
‘vilis Europe,’ pater urget absens:
‘quid mori cessas? potes hac ab orno
pendulum zona bene te secuta
laedere collum.
sive te rupes et acuta leto
saxa delectant, age te procellae
crede veloci, nisi erile mavis
carpere pensum
regius sanguis dominaeque tradi
barbarae paelex.’” aderrat quærenti
perfidum ridens Venus et remisso
filius arcu.
mox, ubi lu/risit satis: “abstineto”
dixit “irarum calidaeque rixae,
cum tibi invisus laceranda redde/it
cornua taurus.
uxor invicti Iovis esse nescis:
mitte singultus, bene ferre magnam
disce fortunam; tua sectus orbis
nomina duce/it.”





