In today's ode, it is hard to tell whether Horace is being sarcastic, playful, fatherly, serious, or sly. Is he talking to himself? Is he the one who is smitten by someone of the lower classes? Or is there a real person named Xantias of Phocis, who is badly in need of advice? Scholars can't agree.
One thing is for certain. This poem was written when Horace was forty years old. Now middle-aged, he takes up his stylus (I suppose he composed this poem on a wax tablet) and scratches out a few witty words to say that he is now beyond looking at a girl's pretty legs. Mirabile dictu! We have already seen what he can write when the sap returns to his aged, withered frame.
I exaggerate. I only wish, in my translation, I could have taken the time to find the right amount of exaggeration (as if exaggeration were on a continuum from less exaggerated to most exaggerated) for this poem and to capture what I think he is saying about love between the classes, between the older and the young.
I also did not find the right words to capture the humor, which goes like this:
Don't worry, Xan. Lots of guys've had trouble with their maids. Let me give you a few examples, like from Homer. You know, the girl you're interested in is so nice she must be a closet royal. And by the way, I think she's gorgeous—arms, face, and those legs! But don't think I'm . . . . no, listen. I'm way too old.
Notes:
Pergama [Πέργαμα], a plural neuter noun meaning the citadel of Troy.
Tecmessa: the daughter of King Teuthras, and mistress of Ajax, son of the argonaut Telamo[n] [Τελαμών].
Hector [Ἔκτωρ]: the bravest of the Trojans, slain and dragged three times around Troy by Achiles.
Thessaly [Θεσσαλία]: the country of Thessaly in the northeastern part of Greece, but here refers to Achilles.
Atrides: Agamemnon and the 'virgo rapta' is Cassandra, Agamemnon's prize at the fall of Troy.
lustrum: a period of five years.
Translation:
Do not let love for a maidservant be your shame,
Xanthias of Phocis. Before, the servant girl,
snow white Briseis, excited haughty Achilles.
The beauty of the captive Tecmessa excited
the master Ajax, who was born of Telamon.
Atrides, in triumph, was consumed by that girl,
seized after the barbarous towers, by Achilles'
victory, fell, after Hector, though dragged off, made
of Troy easy prey for the battle-weary Greeks.
You don't know if blond Phyllis' well-off parents
will honor you as son-in-law, for surely
she mourns her royal lineage and the unfair gods.
Believe it: one you picked is not of the unwashed,
one so true, so anti money, couldn't've come
from a mother disgraced. Her arms, face, smooth thighs
all I laud. But don't get me, whose age has just rushed
to the conclusion of its eighth lustrum, all wrong!
translation copyright © 2010 by James Rumford
Commentarii: http://www.horatius.ru/index.xps?2.1.204
In prose:
Ne sit amor ancillae tibi pudori,
Xanthia Phoceu:
prius serva Briseis niveo colore Achillem insolentem movit,
forma captivae Tecmessae Aiacem dominum—Telemone natum—movit,
Atrides in triumpho medio virgine rapta arsit,
postquam turmae barbarae victore Thessalo cecidere
et Hector ademptus leviora Pergama Grais fessis tradidit tolli.
Nescias an parentes beati generum Phyllidis flavae decorent:
certe genus regium, et penatis iniquos maeret.
Crede illam dilectam non tibi de plebe scelesta,
nec sic fidelem,
sic aversam lucro potuisse matre pudenda nasci.
bracchia et voltum surasque teretes integer laudo:
fuge suspicari,
cuius aetas trepidavit octavum lustrum claudere.
Original Ode:
Ne sit ancillae tibi amor pudori,
Xanthia Phoceu: prius insolentem
serua Briseis niueo colore
mouit Anchillem;
Xanthia Phoceu: prius insolentem
serua Briseis niueo colore
mouit Anchillem;
mouit Aiacem Telamone natum 5
forma captiuae dominum Tecmessae;
arsit Atrides medio in triumpho
uirgine rapta,
forma captiuae dominum Tecmessae;
arsit Atrides medio in triumpho
uirgine rapta,
barbarae postquam cecidere turmae
Thessalo uictore et ademptus Hector 10
tradidit fessis leuiora tolli
Pergama Grais.
Thessalo uictore et ademptus Hector 10
tradidit fessis leuiora tolli
Pergama Grais.
Nescias an te generum beati
Phyllidis flauae decorent parentes;
regium certe genus et penatis 15
maeret iniquos.
Phyllidis flauae decorent parentes;
regium certe genus et penatis 15
maeret iniquos.
Crede non illam tibi de scelesta
plebe delectam, neque sic fidelem,
sic lucro auersam potuisse nasci
matre pudenda. 20
plebe delectam, neque sic fidelem,
sic lucro auersam potuisse nasci
matre pudenda. 20
Bracchia et uoltum teretisque suras
integer laudo: fuge suspicari
cuius octauum trepidauit aetas
claudere lustrum.
integer laudo: fuge suspicari
cuius octauum trepidauit aetas
claudere lustrum.
