Like as the waves make toward the pebbled shore
So do our minutes hasten to their end
—Wm. Shakespeare, Sonnet LX
Eheu Fugaces is addressed to a man named Postumus or one called that because he had been born after his father had died. The name sets the tone, for this ode is about inevitable death and fleeting time and ends with a glimpse into the future, past our death to what is to come of all our efforts, of what we thought so important when we were alive.
Horace makes no earth-shattering revelation about death. There is none to be made. It happens—period. What he does do is tell us what he thought about it. Death, symbolized by Pluto, is illacrimabilis, incapable of tears, and powerful enough to hold back the three-bodied giant, King Geryon [Γερυών].
Death is a time of punishment for those like Sisyphus Aeolides [Σίσυφος Αἰολίδες], cursed to roll a huge boulder up a hill, or like Tityos [Τιτυός], whose liver was constantly fed on by a vulture, or like the ninety-nine Danaid daughters who, having slain their husbands, were forced for all eternity to fetch water in leaky pots. It is a time to cross the black Cocytos [Κωκυτός], literally 'the stream of wailing,' and leave everything behind. You'll be covered with cypress branches, sacred only to Pluto, and that will be that.
The only mercy in death is that you will never know what happens to your 'stuff,' once you're gone—how it was squandered and scattered. Pretty grim words. No Omar Khayyam with his constant می نوش [mei nush], 'drink wine.' Horace's first word, eheu, 'oh shit!' says it all—that and his use of a curious Latin construction: the gerundive.
The gerundive is an adjective-like, verb-like rarity that has made the lives of students of Latin miserable for centuries. From today's ode, we have:
undā enavigandā: with the wave that must be sailed upon
visendus Cocytos: the Cocytos that must be gazed upon
linquenda tellus: the earth that must be left behind
We don't have any construction in English that carries the full force of the gerundive. I suppose we might say 'a wave to be sailed' as we might say 'a chocolate mousse to die for,' but somehow the facet of inevitablity is missing from any English translation of this Latin grammatical jewel—a jewel because so much can be said with so little.
translation:
Oh hell, they are flying by, Postumus.
Postumus, the years are slipping away.
Doing right by the gods will not put off
the wrinkles, the old age, or even death
standing steadfast by.
No, friend, even if you with every
passing day appease tearless Pluto with
three hundred bulls, he will still keep at bay
three-bodied Geryon and Tityos
with a wave of grief
which we, yes, all of us who eat earth's gifts
must ride—be we kings or farmers dirt poor.
It's useless our avoiding bloody Mars,
the crashing tides of the rough Adriatic;
useless being scared
every autumn that the southern wind will
harm our bodies: we will be forced to look
at the black Cocytos winding like a
river languid, or at the infamous
Danaid clan, or
Sisyphus damned to labor unending.
We'll have to leave earth, home and pleasing wife.
Not any of the trees that you plant will
follow you, brief master, beyond the scorned
cypress tree—not one.
An heir more worthy than you will drink up
the Caecubum you locked away under
a hundred keys and with this superb wine,
better than at a high priest's table he'll
stain your lovely floor.
translation © 2010 by James Rumford
in prose:
Eheu, Postume, Postume, anni fugaces labuntur,
nec pietas moram rugîs senectae indomitaeque et morti instanti adferet.
non, amice, si quotquot dies eunt,
trecenis tauris Plutona inlacrimabilem places,
qui conpescit ter amplum Geryonen Tityonque undā tristi, omnibus
scilicet enavigandā quicumque munere terrae vescimur (sive reges sive coloni inopes erimus) .
frustra, Marte cruento fluctibus fractisque rauci Hadriae carebimus,
frustra, per autumnos Austrum nocentem corporibus metuemus:
Cocytos ater visendus errans flumine languido et Danai genus infame damnatusque Sisyphus Aeolides laboris longi.
tellus liquenda et domus et uxor placens neque harum arborum quas colis te, dominum brevem, praeter cupressos invisas ulla sequetur.
heres Caecuba servata dignior centum clavibus absumet et mero superbo pavimentum tinguet, cenis pontificum potiore.
commentarii: http://www.horatius.ru/index.xps?2.1.214
original:
Eheu fugaces, Postume, Postume,
labuntur anni nec pietas moram
rugis et instanti senectae
adferet indomitaeque morti,
labuntur anni nec pietas moram
rugis et instanti senectae
adferet indomitaeque morti,
non, si trecenis quotquot eunt dies, 5
amice, places inlacrimabilem
Plutona tauris, qui ter amplum
Geryonen Tityonque tristi
amice, places inlacrimabilem
Plutona tauris, qui ter amplum
Geryonen Tityonque tristi
compescit unda, scilicet omnibus
quicumque terrae munere uescimur 10
enauiganda, siue reges
siue inopes erimus coloni.
quicumque terrae munere uescimur 10
enauiganda, siue reges
siue inopes erimus coloni.
Frustra cruento Marte carebimus
fractisque rauci fluctibus Hadriae,
frustra per autumnos nocentem 15
corporibus metuemus Austrum:
fractisque rauci fluctibus Hadriae,
frustra per autumnos nocentem 15
corporibus metuemus Austrum:
uisendus ater flumine languido
Cocytos errans et Danai genus
infame damnatusque longi
Sisyphus Aeolides laboris. 20
Cocytos errans et Danai genus
infame damnatusque longi
Sisyphus Aeolides laboris. 20
Linquenda tellus et domus et placens
uxor, neque harum quas colis arborum
te praeter inuisas cupressos
ulla breuem dominum sequetur;
uxor, neque harum quas colis arborum
te praeter inuisas cupressos
ulla breuem dominum sequetur;
absumet heres Caecuba dignior 25
seruata centum clauibus et mero
tinguet pauimentum superbo,
pontificum potiore cenis.
seruata centum clauibus et mero
tinguet pauimentum superbo,
pontificum potiore cenis.


